Ledenlogin

Succesvolle lancering Vlaamse stripauteurs in Angoulême

Tijdens de 36ste editie van het stripfestival van Angoulême was het internationale publiek in de ban van de Vlaamse strip. Resultaat: veel persaandacht, hoge verkoopcijfers, contractonderhandelingen met buitenlandse uitgevers, en dus opgetogen auteurs.Voor zijn offensief haalde het Vlaams Fonds voor de Letteren alle middelen uit de kast. Ook de auteurs zelf werden ingeschakeld. Ze signeerden hun al dan niet vertaalde albums, gaven interviews, namen deel aan tekenconcerten en stapten zelf op uitgevers af met stalen van hun werk. Voor de meeste was het een eerste maar gesmaakte kennismaking met de stripstad. De tentoonstelling “Ceci n'est pas la BD flamande” op de prestigieuze binnenplaats van het stadhuis was voor vele festivalgangers een eerste kennismaking met de Vlaamse aanwezigheid. De artistieke tentoonstelling toonde de diversiteit aan grafische stijlen, thema's en esthetische keuzes van twintig eigenzinnige striptalenten. Elk van hen toonde zijn eigen creatieve wereld in driedimensionele vertaling. Het gedurfde eindresultaat werd drukbezocht en kreeg bijzonder goede recensies in de Franse pers en op de website van het festival (www.bdangouleme.com). Op de stand van het VFL meldden zich spontaan enthousiaste bezoekers.Een ander hoogtepunt was het tekenconcert waar Nix en Johan De Moor grafisch weerwerk gaven aan de Oostendse Arno. Daar werd nadien met Belgisch bier op geklonken tijdens het Vlaamse feest voor de organisatoren, uitgevers en auteurs.Het werk van de aanwezige auteurs en dat van andere Vlamingen was te koop op een centrale verkoopstand in de vorm van een typisch bruin café. Niet minder dan 60 vertaalde titels lagen in de rekken. De verkoopcijfers overstijgen alle verwachtingen. Opmerkelijk is dat zowel vertalingen als origineel Nederlandstalig werk vlot verkocht werden. Het VFL sprak met verschillende buitenlandse uitgevers om de collectieve aandacht voor de Vlaamse strip om te zetten naar individuele realisaties. Randall C., Pieter De Poortere, Ilah, Olivier Schrauwen en Judith Vanistendael waren al in Franse vertaling beschikbaar en er was volop vraag naar nieuwe publicaties. Ook het werk van hun nog niet vertaalde collega's werd goed onthaald bij de uitgeverijen. Onder meer de humor van Kim en de stijl van Philip Paquet en Reinhart trokken de aandacht van verschillende Franse uitgevers. Vaak waren ze verbaasd dat deze Belgische talenten nog niet in onze tweede landstaal zijn verschenen. Voor Jeroen Janssen was er dan weer interesse van alternatievere huizen. “Ergens waar je niet wil zijn”, het nieuwe album van Brecht Evens, is nog niet uit maar over de Franse rechten is er al concreet onderhandeld tussen Oogachtend en twee Franse uitgeverijen. Carlo Van Baelen, directeur van het VFL, hoopt dat de basis is gelegd om in de volgende jaren vertalingen te genereren voor alle tentoongestelde auteurs. “Dit brede offensief heeft de ingeschatte potentie bevestigd en de auteurs en uitgevers vertrouwen bezorgd in de uitbouw van buitenlandse contacten en vertalingen. Het VFL rekent op actieve opvolging door de uitgevers. De gecreëerde aandacht en goodwill moeten verder geëxploiteerd worden en in vertalingen geëxpliciteerd.”